Σάββατο, Μαρτίου 10, 2012

Φιλοτοπούμεν άνευ μαλακίας

Έβλεπα νωρίτερα τον προσωρινό υπουργό Παιδείας που ήταν καλεσμένος στην παντοτινή υπουργό λαγνείας. Τον ρωτούσε λοιπόν η Βίκυ πώς να λέμε στα ελληνικά τις ξένες λέξεις. Την ώρα που ο Μπαμπινιώτης πρότεινε το Facebook να το λέμε «Φιλότοπο», συνέβη δίπλα στο πιστωτικό και γλωσσολογικό γεγονός, με αποτέλεσμα να ενεργοποιηθούν εκτός από τα Σι Ντι Ες και τα περιβόητα Mπι Ες, τα οποία στα ελληνικά μπορούν να αποδοθούν ως ταυρόκακα, καθώς το Μπι είναι το αρχικό του Μπουλ και το Ες του Σιτ, το οποίο δεν πρέπει να μπερδεύεται με το ΣΙΤ (Συμμετοχή Ιδιωτικού Τομέα), αυτό δηλαδή που ξενομανώς αποκαλούσαμε Πι Ες Άι και το οποίο ολοκληρώθηκε σήμερα με ανεπανάληπτη πιστωτική επιτυχία. 
Επειδή δεν βρίσκω να ανεβάσω το σημερινό διάγγελμα του διπλά και ουδόλως αλληλοαναιρούμενα δικαιωθέντος Πρωθυπουργού μας (αφενός δικαιώθηκε με το κούρεμα που διασφάλισε, αφετέρου δικαιώθηκε γιατί όπως λίγο πριν αναλάβει το αξίωμα είχε προειδοποιήσει, το κούρεμα δεν έπρεπε να γίνει γιατί έκρυβε μεγάλες παγίδες), βρίσκω και παίρνω από τον Φιλότοπο (για αυτό είναι οι φιλότοποι), ένα άλλο διάγγελμα, που το είχε διασωληνώσει και στον  Βιντεότοπο, ένα αγώρι που το λέν Σιλεζουκούκ.


Eυχαριστώ και σας ευγνωμονώ 
μέσα από την ψυχή και την καρδιά μου, 
που στηρίζετε, αγαπάτε, εκτιμάτε
όλη αυτή τη συλλογική προσπάθεια την οποία κάνουμε όλοι μαζί,
ενωμένοι σαν μια μεγάλη οικογένεια με τον κοινό σκοπό και στόχο
για την ορθοδοξία και τον ελληνισμό.
Την καλησπέρα μέσα από την ψυχή μου, 
στους γέροντες, γερόντισσες συνταξιούχους
που τόσο αγαπώ, εκτιμώ και σέβομαι,
στη νεολαία, στα νιάτα, στα παιδιά, 
στα παιδιά και άτομα με ειδικές ανάγκες,
στους ανέργους και στους πολύτεκνους,
στην εκκλησία, στους μητροπολίτες και στους ιερείς μας,
στα μοναστήρια, στις μοναχές και στους μοναχούς μας,
στους φοιτητές, σπουδαστές, μαθητές,
καλή σταδιοδρομία, καλή χρονιά και καλά πτυχία,
στους δικαστικούς μας, στους εισαγγελείς μας, στους δικηγόρους,
δημοσίους υπαλλήλους, οδηγούς μηχανημάτων έργων,
ηλεκτρονικούς, καλλιτέχνες, στους ναυτικούς και περιπτεράδες,
στις μοναχικές κυρίες και στους μοναχικούς κυρίους,
στους πλούσιους και φτωχούς,
στους δυνατούς και αδυνάτους,
στους έχοντες και κατέχοντες,
στους μη έχοντες και κατέχοντες,
στους αρρώστους και περαστικά,
ο Θεός να τους κάνει γρήγορα καλά,
περαστικά και στον ανιψιό μου και σε όλους που είναι άρρωστοι,
ο Θεός, η Παναγία να τους βοηθήσει να γίνουνε και πάλι καλά,
στους γιατρούς, νοσηλευτές, στα νοσοκομεία και τις κλινικές,
στους εργάτες, υπαλλήλους, μαγαζάτορες, μικρομεσαίους,
στους εμπόρους, μικροπωλητές και πωλητές λαϊκών αγορών
στους επαγγελματίες οδηγούς, ταξιτζήδες, φορτηγατζήδες, νταλικέρηδες, πουλμαντζήδες,
στα ΚΤΕΛ και αστικές συγκοινωνίες,
στους απόστρατους, στους ανάπηρους, στους πραγματικούς αντιστασιακούς,
στα αδέλφια μου τους αγρότες, κτηνοτρόφους και ψαράδες,
στα σώματα ασφαλείας, το στρατό, αστυνομία, πυροσβεστική, λιμενικό, τελωνειακούς, συνοριοφύλακες και τη δημοτική μας αστυνομία, 
στους καλούς αλλοδαπούς, στους φυλακισμένους, καλό κουράγιο και δύναμη,
στους σωφρονιστικούς υπαλλήλους,
σε όλες τις μάνες και πατεράδες του κόσμου,
την καλησπέρα και στη δική μου μάνα.

8 Comments:

At 3/10/2012 06:07:00 μ.μ., Blogger ο δείμος του πολίτη said...

Μα μόνο από αυτή την εμμονή του για ελληνικές λέξεις παντού, αντιλαμβάνεται κανείς το συντηρητισμός του...

 
At 3/11/2012 12:08:00 π.μ., Blogger arcades said...

Νόμιζα ότι το σοφό αγόρι προφέρεται σάιλζουκούκ αλλά τέλος πάντων. Ο κύριος του βίντεο είναι καθαρός μπορχεσιανός. Μια παρόμοια ταξινόμηση ενέπνευσε τον Μισέλ Φουκώ να γράψει τις "Λέξεις και τα Πράγματα". Δυστυχώς δεν έχω κοντά την ελληνική μετάφραση, οπότε δίνω την αγγλική:

This book first arose out of a passage in Borges, out of the laughter that shattered, as I read the passage, all the familiar landmarks of my thought - our thought, the thought that bears the stamp of our age and our geography - breaking up all the ordered surfaces and all the planes with which we are accustomed to tame the wild profusion of existing things, and continuing long afterwards to disturb and threaten with collapse our age-old distinction between the Same and the Other. This passage quotes a 'certain Chinese encyclopaedia' in which it is written that 'animals are divided into: (a) belonging to the Emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) sucking pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off "look like flies'. In the wonderment of this taxonomy, the thing we apprehend in one great leap, the thing that, by means of the fable, is demonstrated as the exotic charm of another system of thought, is the limitation of our own, the stark impossibility of thinking that.

 
At 3/11/2012 01:39:00 π.μ., Blogger Old Boy said...

Έτσι ακριβώς :))))

 
At 3/11/2012 04:10:00 π.μ., Blogger apologia pro sua vita said...

Γαμάει αυτό.

Δεν είμαι σίγουρη. Να το εκπορνεύσουμε;

 
At 3/11/2012 05:46:00 π.μ., Blogger clark o Gable said...

Όχι, κανείς να μη μάθει πόσο φθηνοί είμαστε..

 
At 3/11/2012 05:24:00 μ.μ., Anonymous sunCoat said...

- Από τη μια, επιστήμονες (και ότι είναι πλέον Υπ. Παιδείας δεν ακυρώνει την πρωταρχική ιδιότητα του ανδρός) σαν τον κ. Μπαμπινιώτη φαίνεται να μην κατανοούν (και είναι περίεργο αυτό) ότι δεν παράγουμε πλέον τεχνολογία και αναπόφευκτα δανειζόμαστε όρους από το διεθνές λεξιλόγιο, όπως κάποτε δανείζαμε εμείς όρους για τη φιλοσοφία και την ιατρική.

- Από την άλλη, εγώ συμφωνώ να βρίσκουν ελληνικούς όρους για κάθε αγγλική λέξη τεχνολογίας. Μία στις είκοσι να πιάσει, κέρδος και όμορφο θα είναι. Πχ, ωραίο το Peer To Peer αλλά τι λες και για το ομότιμο;

Και ο φιλότοπος δεν ακούγεται άσχημο.

Θυμάμαι έναν καθηγητή μου στο Πανεπιστήμιο που είχε αφιερώσει μία ώρα μάθημα για να εξυμνήσει την ακρίβεια της λέξης "βουστροφηδόν".

Τώρα, αν η υπερβολή στη χρήση αγγλικών όρων οδηγεί σε πτώχευση του λεξιλογίου μας αυτό είναι μεγάλη κουβέντα (αλλά ίσως όχι και τόσο).

 
At 3/11/2012 05:53:00 μ.μ., Anonymous Ανώνυμος said...

Προσωπικως χαιρωμαι ως σημερινος ελλην διοτι λεγω εφημεριδα και κυβερνηση αντι γαζετα και γκοβερνο.......οσο για το... παντοτινη υπουργο λαγνειας,υποκλινομαι.

 
At 3/12/2012 05:45:00 μ.μ., Anonymous Xristakis said...

Νομίζω ότι το πιο ωραίο θα ήταν ο εξελληνισμός των ξένων λέξεων, κι όχι τα ελληνικά συνθετικά.

Δηλαδή, όπως λέμε η πατάτα - της πατάτας, να λέγαμε:

ο κομπιούτορας - του κομπιούτορα

το φέισμπούκι - του φεϊσμποκιού


κλπ. ... ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.

Δηλαδή λέξεις που κλείνονται, όπως οι Ελληνικές, αλλά έχουν ξενική καταγωγή. Γενικά αυτός είναι ο πιο ομαλός τρόπος να αποκτήσει μια γλώσσα νέες λέξεις, αλλά στα Ελληνικά τα τελευταία χρόνια μόνο αυτό δεν βλέπουμε... Δεν ξέρω γιατί...

 

Δημοσίευση σχολίου

<< Home